Skip to main content

IMC 2010: Sessions

Session 803: Languages, Oral and Written Texts, and Intertextuality: Three Approaches to Medieval Literacy

Tuesday 13 July 2010, 16.30-18.00

Moderator/Chair:Marco Mostert, Onderzoekinstituut voor Geschiedenis en Kunstgeschiedenis, Universiteit Utrecht
Paper 803-aThe Politics of Switching Languages
(Language: English)
David Napolitano, Universiteit Utrecht
Index terms: Language and Literature - French or Occitan, Language and Literature - Italian, Literacy and Orality, Manuscripts and Palaeography
Paper 803-bFrom Manuscript to Book and Back to Manuscript
(Language: English)
Silvia Hufnagel, Arnamagnæanske Samling, Københavns Universitet
Index terms: Language and Literature - Scandinavian, Manuscripts and Palaeography, Printing History, Social History
Paper 803-cMemory and Transmission: Intertextuality in the Chanceries of Henry, Theresa, and Afonso I of Portugal (1095-1185)
(Language: English)
Hugo Miguel Crespo, Centro de História, Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa
Index terms: Charters and Diplomatics, Language and Literature - Latin, Liturgy, Mentalities
Abstract

Paper -a:
The choice for a particular language in a multilingual setting is not neutral. Based upon this premisse, I will examine the politics of medieval compilation in general - and medieval translation in particular. To this end, I will present a case study on Brunetto Latini's Li Livres dou Tresor. This 13th-century encyclopedia, written by an exiled Florentine, is particularly suited for such a case study because of its particular language choice at the time of its compilation, i.e. Old French, and its especially active reception in various languages, including, but not limited to, Old Italian.

Paper -b:
The manuscript culture in Iceland was very lively. Even after the advent of the printing press, the copying of manuscripts kept on up until the beginning of the 20th century. In this paper, I will explore the effects of the edition from 1829-30 of Sörla saga sterka on the manuscript production. Sörla saga sterka is a fornaldarsaga norðrlanda, popular stories that are set in the north (norðrlönd) before Iceland's settlement (fornöld). What were the reasons behind the copying of manuscripts of Sörla saga sterka after the arrival of the printed edition? Who and where were the owners and scribes of the manuscripts? And how was the borrowing of exemplar organised?

Paper -c:
This paper aims at evaluating the nature of textual transmission and the process of intertextuality that can be found in the corpora of the Portuguese chanceries of count Henry of Burgundy, countess Theresa, and Afonso I, Portugal's first king. Thus, we will be dealing in those corpora with citations, phrases, and words of biblical origin (Vetus Latina and Vulgata), Patrologia latina, and liturgical writings of Roman and, especially, Hispanic origins (Passionário hispánico, Antifonário moçárabe de León, Himnário moçárabe, and so forth). Despite the fragmentary nature of the corpora, we can expect to recognise some level of correlation between the dictatores' and notatores' work at the Portuguese chancery and the sources that informed their intellectual background through intensive ars memorativa.