IMC 2012: Sessions
Session 1627: Translation and Adaptation in Medieval French Romance
Thursday 12 July 2012, 11.15-12.45
Organiser: | Emma Campbell, Department of French Studies, University of Warwick |
---|---|
Moderator/Chair: | James R. Simpson, School of Modern Languages & Cultures (French), University of Glasgow |
Paper 1627-a | Text Networks and the Desire for Translation in Barlaam and Josaphat (Language: English) Index terms: Hagiography, Language and Literature - French or Occitan, Literacy and Orality, Mentalities |
Paper 1627-b | Reading Repetition in Le Conte du Papegau (Language: English) Index terms: Language and Literature - French or Occitan, Literacy and Orality, Mentalities |
Paper 1627-c | Translation and Monolingualism in Chrétien de Troyes' Cligès (Language: English) Index terms: Language and Literature - French or Occitan, Learning (The Classical Inheritance), Mentalities |
Abstract | Responding to the 'Romance Vernacular' strand, this session focusses on the related practices of translation, rewriting and reworking in medieval French romance. Though a well-established area of research, the approach to translation and adaptation we propose differs from much existing work in that it is not primarily concerned with sources. Contributors address issues such as how texts may challenge notions of 'original' and 'copy' by soliciting their own adaptation and how literary deployments of the notion of translatio studii et imperii may make space for or assimilate cultural and linguistic difference. The three papers thus critically re-examine the dynamics of vernacular rewriting with a view to opening new ways of thinking about such textual practices. |