Skip to main content

IMC 2012: Sessions

Session 1627: Translation and Adaptation in Medieval French Romance

Thursday 12 July 2012, 11.15-12.45

Organiser:Emma Campbell, Department of French Studies, University of Warwick
Moderator/Chair:James R. Simpson, School of Modern Languages & Cultures (French), University of Glasgow
Paper 1627-aText Networks and the Desire for Translation in Barlaam and Josaphat
(Language: English)
Peggy McCracken, Department of Romance Languages & Literatures, University of Michigan
Index terms: Hagiography, Language and Literature - French or Occitan, Literacy and Orality, Mentalities
Paper 1627-bReading Repetition in Le Conte du Papegau
(Language: English)
Miranda Griffin, St Catharine's College, University of Cambridge
Index terms: Language and Literature - French or Occitan, Literacy and Orality, Mentalities
Paper 1627-cTranslation and Monolingualism in Chrétien de Troyes' Cligès
(Language: English)
Emma Campbell, Department of French Studies, University of Warwick
Index terms: Language and Literature - French or Occitan, Learning (The Classical Inheritance), Mentalities
Abstract

Responding to the 'Romance Vernacular' strand, this session focusses on the related practices of translation, rewriting and reworking in medieval French romance. Though a well-established area of research, the approach to translation and adaptation we propose differs from much existing work in that it is not primarily concerned with sources. Contributors address issues such as how texts may challenge notions of 'original' and 'copy' by soliciting their own adaptation and how literary deployments of the notion of translatio studii et imperii may make space for or assimilate cultural and linguistic difference. The three papers thus critically re-examine the dynamics of vernacular rewriting with a view to opening new ways of thinking about such textual practices.