IMC 2012: Sessions
Session 501: Translation, Distortion, and Transformation in Anglo-Saxon Literature and Culture
Tuesday 10 July 2012, 09.00-10.30
Sponsor: | Centre for Late Antique & Medieval Studies, King's College London |
---|---|
Organiser: | Carl Kears, Department of English, King's College London |
Moderator/Chair: | Daniel Anlezark, Department of English, University of Sydney |
Paper 501-a | Translating the Daedalus Myth, Transforming the Body: The Case of Elmer the Flying Monk (Language: English) Index terms: Language and Literature - Old English, Monasticism |
Paper 501-b | Comic Anglo-Saxonism in Contemporary Children's Popular Culture: Translation, Transformation, or Distortion? (Language: English) Index terms: Daily Life, Language and Literature - Old English |
Paper 501-c | Birdsong: Translating the Phoenix (Language: English) Index terms: Biblical Studies, Language and Literature - Old English, Learning (The Classical Inheritance), Literacy and Orality |
Abstract | In what ways did Anglo-Saxon writers and artists 'translate'? This session will look at whether acts of translation into and out of Old English were acts of necessary and imaginative transformation and/or distortion, and will consider how source material may have been misused, misunderstood, and re-cycled in different contexts. Speakers will consider the rules that may have governed appropriation of inherited narratives and exegesis, as well as considering how and in what manner such rules may have been broken. What techniques did Anglo-Saxon writers use in order to translate and transform not only words and phrases 'of elsewhere', but also narratives and described environments into a vernacular form? In what cases do we see descriptions of transformations - of people, of places, and of rules - go together with the translation of language and culture and its processes? |