IMC 2017: Sessions

Session 1518: Medieval Sermons between Latin and Vernaculars: Translations, Reportationes, and Multilingualism

Thursday 6 July 2017, 09.00-10.30

Sponsor:Institut für Mittelalterforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien
Organiser:Jan Odstrčilík, Institut für Mittelalterforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien
Moderator/Chair:Pietro Delcorno, Leeds Humanities Research Institute / School of Languages, Cultures & Societies - Italian, University of Leeds
Paper 1518-aOrality in Its Written Traces: Bilingual Reportationes of Sermons in France, 13th Century
(Language: English)
Nicole Bériou, Institut de recherche et d’histoire des textes (IRHT), Centre national de la recherche scientifique, Paris
Index terms: Literacy and Orality, Sermons and Preaching
Paper 1518-bTranslation, reportatio, or Artificial Creation?: Multilingual Sermons in 14th and 15th-Century Bohemia
(Language: English)
Jan Odstrčilík, Institut für Mittelalterforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien
Index terms: Language and Literature - Latin, Language and Literature - Slavic, Literacy and Orality, Sermons and Preaching
Paper 1518-cAn Occitan Translation of Iacobus de Varagine's Sermones: The Waldensian Sermons
(Language: English)
Andrea Giraudo, Dipartimento di Filologia e Critica delle Letterature Antiche e Moderne, Università di Siena / Società di Studi Valdesi, Torre Pellice
Index terms: Language and Literature - French or Occitan, Literacy and Orality, Sermons and Preaching
Abstract

One of the biggest challenges facing research on medieval sermons is the often complicated relationship between the languages in which the sermons were written down and the languages in which they were performed. The session will investigate this relation in three different cases: that of bilingual Latin-French reportationes from 13th-century Paris capturing sermons delivered in French; that of Latin-Czech sermons from medieval Bohemia that show the variety of different types of multilingualism and the difficulties of their interpretation; and finally, the case of Occitan translations made by Waldensian preachers. In these texts one may find not only word-by-word renditions of Iacobus de Varagine’s Sermones, but also various examples of appropriation and reformulation of the model text to suit the needs of the medieval Waldensian community.