IMC 2017: Sessions
Session 242: J. R. R. Tolkien: Medieval Roots and Modern Branches
Monday 3 July 2017, 14.15-15.45
Organiser: | Dimitra Fimi, Department of Humanities, Cardiff Metropolitan University |
---|---|
Moderator/Chair: | Andrew Higgins, Independent Scholar, Brighton |
Paper 242-a | Tolkien's Beowulf: Translating Knights (Language: English) Index terms: Language and Literature - Old English, Medievalism and Antiquarianism |
Paper 242-b | Mappa Mundi to Mappa Middle-Earth: Positioning J. R. R. Tolkien's Cartography between Medieval and Modern Practices (Language: English) Index terms: Language and Literature - Middle English, Literacy and Orality, Medievalism and Antiquarianism |
Paper 242-c | Tales of the Corrigan: From Folklore to Nationalist Reinvention (Language: English) Index terms: Language and Literature - French or Occitan, Medievalism and Antiquarianism |
Paper 242-d | Treebeard's Priesthood and the Franciscan Sanctity of Tolkien's Natural World (Language: English) Index terms: Medievalism and Antiquarianism, Monasticism, Religious Life |
Abstract | This session will address aspects of Tolkien's medievalism. Yvette Kisor examines the frequent use of the word 'knight' in Tolkien's translation of Beowulf, especially to translate a range of Old English terms. Anahit Behrooz addresses Tolkien's cartography as a liminal space between medieval mapmaking and modern practices. Aurélie Brémont discusses the transformations of the Corrigan from Breton folklore to Tolkien's The Lay of Aotrou and Itroun. Victoria Holtz-Wodzak considers the ways in which medieval Franciscan theology shaped Tolkien's portrayal of the natural world. Kisor - Tolkien's Beowulf: Translating Knights Tolkien defends this choice, though not directly, in his 'Prefatory Remarks on Prose Translation of Beowulf', his 1940 introduction to the Clark Hall translation. He asserts that the language of Beowulf was 'literary, elevated, recognized as old (and esteemed on that account)' (xvii). This helps explain the many expressions of 'thou hast' and the accented final '-ed' endings (xvi-ii) in his own translation; as for the knights, he addresses the use of the language of chivalry in the poem - the only choice in many cases, he asserts (xxii). He acknowledges the danger of calling to mind the Arthurian court, but finds that possibility much preferable to invoking, however incidentally, the spectre of African tribes or American Indians through overuse of 'chief' and 'warrior' (xxii). But what Old English words are being rendered as 'knight'? A survey of the many instances of this word in Tolkien's translation shows a number of Old English terms that Tolkien translates as 'knight': þegn, hæleð, secg, eorl, leod, beorn, æþeling, guðrinc, magorinc. This seems to go far beyond an avoidance of 'warrior' and 'chief'; a consideration of Tolkien's translation practice concerning the range of terms he translates as 'knight' reveals a practice that associates him not with his contemporary translators but marks his translation as uniquely his own. Behrooz - Mappa Mundi to Mappa Middle-Earth: Positioning J.R.R. Tolkien's Cartography between Medieval and Modern Practices Brémont - Tales of the Corrigan: From Folklore to Nationalist Reinvention Holtz-Wodzak - Treebeard's Priesthood and the Franciscan Sanctity of Tolkien's Natural World |