IMC 2019: Sessions

Session 1647: Translating the Bible, Reading, and Salvation, II: The Austrian Translator of the Bible and His Oeuvre - From the Manuscript into the World Wide Web

Thursday 4 July 2019, 11.15-12.45

Sponsor:Project 'The Austrian Bible Translator - The Word of God in German' ('Österreichischer Bibelübersetzter - Gottes Wort deutsch'), Bayerische Akademie der Wissenschaften (BAdW) / Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (BBAW)
Organiser:Angila Vetter, Forschungsprojekt 'Der Österreichische Bibelübersetzer', Bayerische Akademie der Wissenschaften (BAdW), Universität Augsburg
Moderator/Chair:Astrid Breith, Institut für Mittelalterforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien
Paper 1647-aPaths to the Future of the Critical Edition: The Works of the Austrian Bible Translator in the World Wide Web
(Language: English)
Angila Vetter, Forschungsprojekt 'Der Österreichische Bibelübersetzer', Bayerische Akademie der Wissenschaften (BAdW), Universität Augsburg
Angila Vetter, Forschungsprojekt 'Der Österreichische Bibelübersetzer', Bayerische Akademie der Wissenschaften (BAdW), Universität Augsburg
Index terms: Biblical Studies, Language and Literature - German
Paper 1647-bThe Two Editions of the Gospelworks of the Austrian Bible Translator: Text Structure and Layout Strategies in Selected Manuscripts of the Gospelworks
(Language: English)
Sebastian Holtzhauer, Forschungsprojekt 'Der Österreichische Bibelübersetzer', Bayerische Akademie der Wissenschaften (BAdW), Universität Augsburg
Sebastian Holtzhauer, Forschungsprojekt 'Der Österreichische Bibelübersetzer', Bayerische Akademie der Wissenschaften (BAdW), Universität Augsburg
Index terms: Biblical Studies, Language and Literature - German, Manuscripts and Palaeography
Abstract

The first half of the 14th century was a time of deep spiritual disturbance and concern within central Europe. The three sessions ‘Translating the Bible’ will explore various impacts of this discomposure that found its expression in new approaches to the Holy Scripture. One session will focus on the oeuvre of the Austrian Translator of the Bible, an anonymous layman in today’s Austria, who translated large parts of the Bible into the vernacular in order to secure correct understanding for lay readers. His widely unedited work represents maybe the central stage of the German Bible before Luther. This oeuvre is now in the center of the interacademic long-term project ‘The Austrian Bible Translator – The Word of God in German’, which will provide an hybrid edition. Another session explores translations of the Passion and possibilities of guiding the audience via explanations and illuminations. The third session will concentrate on the materiality of the sources and introduce methods of research such as analysis of watermarks, research databases, and tools to trace back provenances.