IMC 2019: Sessions

Session 1747: Translating the Bible, Reading, and Salvation, III: Analysing Codices - Transmission, Paper, Provenance

Thursday 4 July 2019, 14.15-15.45

Sponsor:Project 'The Austrian Bible Translator - The Word of God in German' ('Österreichischer Bibelübersetzter - Gottes Wort deutsch'), Bayerische Akademie der Wissenschaften ( BAdW) / Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (BBAW)
Organiser:Astrid Breith, Institut für Mittelalterforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien
Moderator/Chair:Maria Theisen, Institut für Mittelalterforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien
Respondent:Katrin Janz-Wenig, Institut für Mittelalterforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien
Paper 1747-aThe Evidence of Watermarks
(Language: English)
Maria Stieglecker, Institut für Mittelalterforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien
Maria Stieglecker, Institut für Mittelalterforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien
Index terms: Archives and Sources, Manuscripts and Palaeography, Printing History
Paper 1747-bTransmission of Manuscripts: Approaches and Research Tools
(Language: English)
Astrid Breith, Institut für Mittelalterforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien
Astrid Breith, Institut für Mittelalterforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien
Index terms: Archives and Sources, Bibliography, Manuscripts and Palaeography
Abstract

The first half of the 14th century was a time of deep spiritual disturbance and concern within central Europe. The three sections ‘Translating the Bible’ will explore various impacts of this discomposure that found its expression in new approaches to the Holy Scripture. One session will focus on the oeuvre of the Austrian Translator of the Bible, an anonymous layman in today’s Austria, who translated large parts of the Bible into the vernacular in order to secure correct understanding for lay readers. His widely unedited work represents maybe the central stage of the German Bible before Luther. This oeuvre is now in the center of the interacademic long-term project ‘The Austrian Bible Translator – The Word of God in German’, which will provide an hybrid edition. Another session explores translations of the Passion and possibilities of guiding the audience via explanations and illuminations. The third session will concentrate on the materiality of the sources and introduce methods of research such as analysis of watermarks, research databases and tools to trace back provenances.