Skip to main content

IMC 2020: Sessions

Session 704: Oratio Dominica: A Sacred Text at the Interface of Vernacular Languages and the Biblical Tradition

Tuesday 7 July 2020, 14.15-15.45

Organiser:Monika Maria Opalinska, Instytut Anglistyki, Uniwersytet Warszawski
Moderator/Chair:Monika Maria Opalinska, Instytut Anglistyki, Uniwersytet Warszawski
Paper 704-aTradition und Adapation in Otfrids von Weißenburg Evangelienbuch
(Language: Deutsch)
Kathrin Chlench-Priber, Institut für Germanistik Universität Bern
Index terms: Biblical Studies, Language and Literature - German, Lay Piety, Manuscripts and Palaeography
Paper 704-bStabilität und Variabilität von Vaterunser - zur Grenze der Religiosität
(Language: Deutsch)
Anna Just, Institute of German Studies University of Warsaw
Index terms: Biblical Studies, Language and Literature - German, Lay Piety, Manuscripts and Palaeography
Paper 704-cOld English Paraphrases of the Lord's Prayer in the Light of Latin Epics of the New Testament
(Language: English)
Monika Maria Opalinska, Instytut Anglistyki, Uniwersytet Warszawski
Index terms: Biblical Studies, Language and Literature - Old English, Lay Piety, Manuscripts and Palaeography
Abstract

The aim of this session is to investigate the origins and evolution of vernacularization of the Pater noster in medieval German and English. Special consideration is given to versified adaptations of the prayer and their relation to the Latin text. Judging by the extant manuscript sources, the tradition of paraphrasing the Lord's Prayer was thriving in particular in medieval England and Germany. Common heritage of both countries, grounded in the same Carolingian roots and strengthened by the Anglo-Saxon mission to the continent in the 8th century, yielded texts in Old High German that are close to their Old English counterparts. The papers submitted to this session focus on different aspects of this phenomenon and try to resolve the following problems: To what extent do the vernacular versions continue the patterns of the Christian epic poets of Late Antiquity who paraphrased the New Testament?; How deeply ingrained are the reciprocal influences between the Anglo-Saxon, Old High German and Latin sources? How far is the meaning of the sacred text constrained by the boundaries delineated by different languages and forms of transmission?