IMC 2020: Sessions
Session 754: Translating Back: Vernacular Sources and Prestige-Language Adaptations
Tuesday 7 July 2020, 14.15-15.45
Organiser: | Alexandra Reider, Department of English, Yale University |
---|---|
Moderator/Chair: | Marian Homans-Turnbull, Department of English, University of California, Berkeley |
Paper 754-a | Translating up or down?: The Catalan Text of the 'Revelations' of Constance de Rabastens (Language: English) Index terms: Language and Literature - Comparative, Language and Literature - French or Occitan, Language and Literature - Latin, Language and Literature - Spanish or Portuguese |
Paper 754-b | Stimulus Conscientiae: From Vernacular Verse to Latin Prose (Language: English) Index terms: Language and Literature - Comparative, Language and Literature - Latin, Language and Literature - Middle English, Lay Piety |
Paper 754-c | Welsh and Latin in the St Asaph Manuscripts (Language: English) Index terms: Language and Literature - Celtic, Language and Literature - Comparative, Language and Literature - Latin, Manuscripts and Palaeography |
Paper 754-d | Acrobatic Arabics: Low and High Language in Al-Suyuti's Anthology of Women's Poetry, Nuzhat al-julasā' fī ashʻār al-nisā' (Language: English) Index terms: Islamic and Arabic Studies, Language and Literature - Comparative, Women's Studies |
Abstract | Multilingual cultures develop complex practices - and theories - of translation. Many scholarly treatments of medieval translation account primarily for translation from Latin into a local vernacular and/or from (what has traditionally been understood as) a high-prestige vernacular into a lower-prestige vernacular. This panel is interested in exploring and theorizing translation that moves in the other direction: translations and other direct adaptations from any medieval vernacular, local language, or dialect into a 'lingua franca'. The papers on this panel consider translation from and between Welsh, Arabic, Occitan, Catalan, English, and Latin. |