Session 1621: Late Medieval and Early Modern Theology and Exegesis
Thursday 13 July 2006, 11.15-12.45
|Moderator/Chair:||Ian Levy, Lexington Theological Seminary, Kentucky|
|Paper 1621-a||Time and Tense in Wyclif's Narratology: From the De tempore to the Summa theologiae|
Index terms: Biblical Studies, Philosophy
|Paper 1621-b||William Tyndale: The Development of a Humanist Translator|
Index terms: Ecclesiastical History, Education, Printing History
|Paper 1621-c||Give It Me: Survival or Revival?|
Index terms: Biblical Studies, Language and Literature - Middle English
Abstract paper -a: Little is said today about Wyclif’s idiosyncratic theory of time, yet its underlying principles formed the necessary premises of his contested claims about the ‘literal’ truth of scriptural writings. It became a matter of heated intellectual debate between himself and the contemporary Carmelite scholar, John Kenningham. Without it, as Wyclif claims in the Logicae continuatio, the true sense of scriptural propositions could not adequately be defended. It was his theory of temporal ‘ampliation’ (ampliatio temporis)
Abstract paper -b: This paper examines the complex milieu in which William Tyndale began his vernacular translation of scripture. Many scholars have relied too heavily on the portrayal of Tyndale in John Foxe’s Actes and Monuments and have attempted to explain him with reference to a strict dichotomy between Protestantism and Catholicism. I argue that Tyndale conceived his project as a humanist one in an environment not yet polarized between two hostile camps. Through a careful reconstruction of his biography through the mid 1520s and an analysis of his earliest writings, my research reveals the shortcomings of the existing historiography.
Abstract paper -c: The word order S + V + DO + IO is exceptional in Modern English. Kirk (1985) presumes that this type of word order evolved from the word order S + V + DO + prp O. Kirk tries to support the view of its evolution by examining the same passage in a number of different English versions of the Bible:
a) 1000 fæder syle me (DATIVE) minne dæl minre æhta
The one translated in c. 1400 is probably the version compiled by Wycliffe. There are two versions associated with Wycliffe. I have collected all the sentences with give or show from the four Gospels in the early and late versions of Wycliffe and will show that the matter is more complex than Kirk suggests.