Skip to main content

IMC 2006: Sessions

Session 322: Medieval Latin Translations of Vernacular Texts

Monday 10 July 2006, 16.30-18.00

Organiser:Françoise Fery-Hue, Institut de Recherche et d'Histoire des Textes (IRHT), Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), Paris
Moderator/Chair:Geoffrey Eatough, Department of Classics, University of Wales, Lampeter
Paper 322-aLes traductions latines de Marco Polo
(Language: Français)
Christine Gadrat-Ouerfelli, Institut de Recherche et d'Histoire des Textes, Centre National de la Recherche Scientifique, Paris
Index terms: Language and Literature - Comparative, Language and Literature - French or Occitan, Language and Literature - Latin, Rhetoric
Paper 322-bTranslating Marie de France's Fables into Latin
(Language: English)
Laurent Brun, Romanska och klassiska institutionen, Stockholms Universitet
Index terms: Language and Literature - Comparative, Language and Literature - French or Occitan, Language and Literature - Latin, Language and Literature - Other
Paper 322-cFollowed by a presentation of the database Traductions Latines d'oeuvres vernaculaires (TradLat)
(Language: English)
Abstract

A large body of medieval Latin literature remains unexplored to this day: Latin translations of medieval texts written in romance or germanic vernacular languages. A group of specialists of medieval Latin and Romance literature decided to fill this gap in the research by initiating a project that seeks to increase awareness on this particular issue and to investigate as many cases of Latin translations as possible in order to better understand and describe the phenomenon. We would like to take the opportunity of this session to present two case studies and to show a computer database specifically designed to record these translations.