Skip to main content

IMC 2013: Sessions

Session 130: Ideology of Translation, I: The Office of the Translators

Monday 1 July 2013, 11.15-12.45

Sponsor:Institut für Mittelalterforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien / ERC-Starting Grant OVERMODE
Organisers:Andrea M. Cuomo, Institut für Mittelalterforschung, Abteilung Byzanzforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien
Christian Gastgeber, Institut für Mittelalterforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien
Pavlína Rychterová, Institut für Mittelalterforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien
Moderator/Chair:Walter Pohl, Institut für Österreichische Geschichtsforschung, Universität Wien
Paper 130-aThe Translators' Office at the Imperial Court of Byzantium
(Language: English)
Christian Gastgeber, Institut für Mittelalterforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien
Index terms: Byzantine Studies, Language and Literature - Greek, Politics and Diplomacy, Rhetoric
Paper 130-bThe Translations at the Papal Court
(Language: English)
Réka Forrai, Centre for Medieval Literature, Syddansk Universitet, Odense
Index terms: Charters and Diplomatics, Language and Literature - Comparative, Language and Literature - Latin, Politics and Diplomacy
Paper 130-cMuslims as Translators in the Aragonese Chancellery
(Language: English)
Daniel Potthast, Lehrstuhl für Arabistik und Islamwissenschaft, Ludwig-Maximilians-Universität München
Index terms: Charters and Diplomatics, Islamic and Arabic Studies, Language and Literature - Comparative, Politics and Diplomacy
Abstract

Regarding the officially translated correspondence of the (Western as well as Byzantine) (imperial) courts the session focusses on these translators and their work from a sociolinguistic point of view: On the one hand the officeholder are exemplarily analysed by their ability as well as accuracy of handling the language of the addressee (abroad), i.e. how important the chancellery regarded an adequate rendering of its correspondence and which mode of translating had more weight: ad litteram or ad sensum. This topic raises the question whether the basic text itself to an addressee abroad is formulated in a higher (rhetorical) stylistic level, therefore for a non-native speaker a priori difficult, if not incomprehensible (at least in a literary translation), or if the addresser wants to make advances to the addressee by using a lower style, respecting also the difficulty of his translator to handle the text in an adequate way. In this sense the discourse element of the correspondence is analysed from its direct contact between addresser and addressee via the translation. On the other hand, the sociolinguistic aspects is presented with regard to the distinction of the basic (original) text (the text studied for historical analyses of relationship) and the translated or even interpreted text which the addressee really (understands and) reads and normally is the textual basis a correspondent is referring to (with all the accompanying problems e.g. In theological discussions of translated bible or patristic passages).