Skip to main content

IMC 2013: Sessions

Session 230: Ideology of Translation, II: Politics of Translation

Monday 1 July 2013, 14.15-15.45

Sponsor:Institut für Mittelalterforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien / ERC-Starting Grant OVERMODE
Organisers:Andrea M. Cuomo, Institut für Mittelalterforschung, Abteilung Byzanzforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien
Christian Gastgeber, Institut für Mittelalterforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien
Pavlína Rychterová, Institut für Mittelalterforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien
Moderator/Chair:Gianluca Briguglia, École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS), Paris
Paper 230-aThe Historical Setting of Translating Scholastic Authors into Greek in Late Byzantium (With an Emphasis on the 'Thomas de Aquino Byzantinus' Project)
(Language: English)
John A. Demetracopoulos, Department of Education, University of Patras
Index terms: Byzantine Studies, Language and Literature - Greek, Mentalities, Theology
Paper 230-bTranslations of the Works of Thomas Aquinas into Hebrew in the 15th Century
(Language: English)
Tamás Visi, Cabinet of Jewish Studies, Palacký University, Olomouc
Index terms: Hebrew and Jewish Studies, Language and Literature - Comparative, Mentalities, Theology
Paper 230-cTranslating a Church Reform: John Wycliffe and the Bohemian Reform, 1412-1430
(Language: English)
Pavlína Rychterová, Institut für Mittelalterforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien
Index terms: Language and Literature - Comparative, Language and Literature - Slavic, Mentalities, Theology
Abstract

This session will be devoted to translations whose main intention is to provoke a public response, either in politics or in theology or in both. It is a social phenomenon that ever since a writing and reading culture exists persons outside of a particular social group try to influence it by approaching it in their communication way. Here, this aspect is analysed from the point of view of translated texts made by a cultural as well as political (and/or theological) well defined society which should intrude into the others' society to convince, persuade or win its members for a particular position. Thus, translations are studied as a medium of intercultural or intersocial contact and influence. On this occasion the question arises which means were used to succeed and why a text failed success. The session will emphasize the causes and motives of influencing within the society(ies) by translations and how these translations could reach its audience and therefrom take influence on a particular society. Significant for this category are translations of theological texts to convince a society of the unadulterated faith, as mirrored in translations in times of union debates as well as of theological controversies. Through the translation and the intention of reaching a broader audience these texts attain a significant sociolinguistic dimension.