IMC 2014: Sessions
Session 1038: Transgression and Desire in Medieval Literature
Wednesday 9 July 2014, 09.00-10.30
Moderator/Chair: | Sheri Chriqui, Department of English, Royal Holloway, University of London |
---|---|
Paper 1038-a | How to Translate a Half-Dragon, or Mélusine the Monstrous Hybrid in Late Medieval and Early Modern Literature (Language: English) Index terms: Language and Literature - Comparative, Language and Literature - French or Occitan, Language and Literature - German, Language and Literature - Spanish or Portuguese |
Paper 1038-b | Upending a Father's Authority: Forced Penance for the Transgressive Daughter in Chaucer's The Physician's Tale and Shakespeare's Titus Andronicus (Language: English) Index terms: Canon Law, Language and Literature - Middle English, Sexuality, Women's Studies |
Paper 1038-c | Három körösztény leány (The Three Young Christian Girls) and A három zsidó ifjú története (The History of Three Young Jews): The First Dramas Written in Hungarian (Language: Français) Index terms: Language and Literature - Other, Learning (The Classical Inheritance), Performance Arts - Drama, Political Thought |
Abstract | Paper -a: Paper -b: Paper -c: A part des textes hongrois subsistent trois textes en latin (Bartolomeus Frankofordinus Pannonius: Gryllus, Dialogus inter Torporem et Vigilantiam, Vienne, 1519, et la traduction de l’oeuvre d’Euripide par Zsigmond Gyalui Torda: Oreste, Bâle, 1551) et un texte en allemand (Leonard Stöckel: Historia von Susanna, Wittenberg, 1561). Parmi les textes hongrois sont les traductions des pièces classiques grecques (Péter Bornemisza: Électre, Traducteur anonyme: Iphigène) et les oeuvres de Mihály Sztárai. Ces textes avaient été créés dans les écoles protestantes ou bien d’après des débats de confession protestants dans le cadre du programme protestant de l’éducation et de la traduction de la Bible en langue maternelle. Au XVIe siècle nous avons deux martyr drame: Les trois jeunes filles chrétiennes (Három körösztény leány), le premier text écrit en hongrois qui se trouve aujourd’hui dans la Bibliothèque de l’Université á Budapest, dans le code Sándor (de l’années 1520-1521, de l’ordre dominicain). C’est la traduction du drame Dulcitius de l’écrivaine bénédictienne allemande Hrotswitha von Gandersheim, qui vivait au X-XI-ème siècles. Le traducteur anonyme a essayé actualiser le text ancien (édité par Konrad Celtis á Vienna en 1501), et l’adapter á la situation politique hongroise. C’est pourquois au lieu de l’imperateur romain Diocletianus nous trouvons dans le texte l’imperateur ottoman, et l’histoire (la morte des trois martyrs) est situé dans les années des guerres contre les Turcs. L’histoire des trois jeunes juifs (A három zsidó ifjú története) racconte l’histoire de Sidrach, Misach et Abednego du Livre de Daniel de la Bible (Kolozsvár /Cluj 1572, imprimé á Szeben/Sibiu). Dans tous les deux drames les protagonistes sont élus la puissance céleste et la Royaume de Dieu au lieu de l’Empire terreste. |