Skip to main content

IMC 2014: Sessions

Session 1038: Transgression and Desire in Medieval Literature

Wednesday 9 July 2014, 09.00-10.30

Moderator/Chair:Sheri Chriqui, Department of English, Royal Holloway, University of London
Paper 1038-aHow to Translate a Half-Dragon, or Mélusine the Monstrous Hybrid in Late Medieval and Early Modern Literature
(Language: English)
Lydia Zeldenrust, School of English & Drama, Queen Mary, University of London
Index terms: Language and Literature - Comparative, Language and Literature - French or Occitan, Language and Literature - German, Language and Literature - Spanish or Portuguese
Paper 1038-bUpending a Father's Authority: Forced Penance for the Transgressive Daughter in Chaucer's The Physician's Tale and Shakespeare's Titus Andronicus
(Language: English)
Jennifer Smith, California State University, Long Beach / Department of English, Claremont Graduate University, California
Index terms: Canon Law, Language and Literature - Middle English, Sexuality, Women's Studies
Paper 1038-cHárom körösztény leány (The Three Young Christian Girls) and A három zsidó ifjú története (The History of Three Young Jews): The First Dramas Written in Hungarian
(Language: Français)
Márta Zsuzsanna Pintér, Eszterházy Károly College, Eger
Index terms: Language and Literature - Other, Learning (The Classical Inheritance), Performance Arts - Drama, Political Thought
Abstract

Paper -a:
Over the centuries, the story of Mélusine the half-dragon has captured the imagination of many different readers and authors. Scholars examining her legend tend to look mostly at the French versions of Mélusine or examine one or two translations in isolation. In this paper, however, I wish to broaden the perspective by presenting a case study of my research on the different late medieval and early modern versions of Mélusine – written in French, German, Spanish, Dutch, and English – in order to see how Mélusine's monstrous animal-human hybrid form is translated as the story moves into other cultures.

Paper -b:
In Chaucer's The Physician's Tale and Shakespeare's Titus Andronicus, Virginia and Lavinia, respectively, are targets for rape. While they illicit sympathy, their pre-rape actions can be interpreted as transgressions, which shame the family and threaten their fathers' authority because their virtue represents that of their families. In fact, Virginia literally reflects her father Virginius - she bears his name and honor- and Lavinia, as Andronicus's only daughter, embodies her father's legacy as well. To restore family honor and each father's authority, each woman must endure the threat of rape and death as forced penance.

Paper -c:
Dans la littérature hongroise le canon du théâtre est extrêmement restreint aussi bien dans le temps que dans l’espace. Il est beaucoup plus restreint que celui de la poésie lyrique traditionellement riche ou celui du genre épique qui a gardé sa popularité jusqu’à nos jours.
Du XVIe siècle nous ne connaissons que dix textes dramatiques écrits en hongrois.

A part des textes hongrois subsistent trois textes en latin (Bartolomeus Frankofordinus Pannonius: Gryllus, Dialogus inter Torporem et Vigilantiam, Vienne, 1519, et la traduction de l’oeuvre d’Euripide par Zsigmond Gyalui Torda: Oreste, Bâle, 1551) et un texte en allemand (Leonard Stöckel: Historia von Susanna, Wittenberg, 1561).

Parmi les textes hongrois sont les traductions des pièces classiques grecques (Péter Bornemisza: Électre, Traducteur anonyme: Iphigène) et les oeuvres de Mihály Sztárai. Ces textes avaient été créés dans les écoles protestantes ou bien d’après des débats de confession protestants dans le cadre du programme protestant de l’éducation et de la traduction de la Bible en langue maternelle.

Au XVIe siècle nous avons deux martyr drame: Les trois jeunes filles chrétiennes (Három körösztény leány), le premier text écrit en hongrois qui se trouve aujourd’hui dans la Bibliothèque de l’Université á Budapest, dans le code Sándor (de l’années 1520-1521, de l’ordre dominicain). C’est la traduction du drame Dulcitius de l’écrivaine bénédictienne allemande Hrotswitha von Gandersheim, qui vivait au X-XI-ème siècles. Le traducteur anonyme a essayé actualiser le text ancien (édité par Konrad Celtis á Vienna en 1501), et l’adapter á la situation politique hongroise. C’est pourquois au lieu de l’imperateur romain Diocletianus nous trouvons dans le texte l’imperateur ottoman, et l’histoire (la morte des trois martyrs) est situé dans les années des guerres contre les Turcs. L’histoire des trois jeunes juifs (A három zsidó ifjú története) racconte l’histoire de Sidrach, Misach et Abednego du Livre de Daniel de la Bible (Kolozsvár /Cluj 1572, imprimé á Szeben/Sibiu). Dans tous les deux drames les protagonistes sont élus la puissance céleste et la Royaume de Dieu au lieu de l’Empire terreste.