IMC 2018: Sessions
Session 614: The Seven Sages of Rome in Europe: The Old French Roman des Sept Sages de Rome and Its Translations in Medieval Latin, English, German, and Dutch, II
Tuesday 3 July 2018, 11.15-12.45
Organisers: | Anne Reynders, Faculty of Arts, KU Leuven Remco Sleiderink, Departement Letterkunde, Universiteit Antwerpen |
---|---|
Moderator/Chair: | Nico Kunkel, Fachbereich Literaturwissenschaft, Universität Konstanz |
Paper 614-a | Chwedleu Seith Doethon Rufein: The Middle Welsh Redaction of Les Sept Sages de Rome (Language: English) Index terms: Language and Literature - Celtic, Language and Literature - French or Occitan |
Paper 614-b | How Lonely Are Women in the Middle Dutch Versions of the Seven Sages of Rome?: An Analysis of the Resources and Networks of the Male and Female Characters (Language: English) Index terms: Gender Studies, Language and Literature - Dutch |
Paper 614-c | The Sept Sages in a Dutch Multi-Text Codex: Brussels, Koninklijke Bibliotheek van België, II 1171, c. 1325-50 (Language: English) Index terms: Gender Studies, Language and Literature - Dutch, Manuscripts and Palaeography |
Abstract | The Old French Roman des Sept Sages de Rome is a fiercely misogynist text. Throughout the Middle Ages, it was very popular and spread all over Europe. It gave rise to rewritings and continuations in French, but also to a whole series of translations in a wide range of European languages. This session has a double focus. It is devoted to the relationships between the French source text and the medieval translations in Latin, English, German, and Dutch and, more particularly, to gender issues in the Old French source and its translations. |