Skip to main content

IMC 2018: Sessions

Session 614: The Seven Sages of Rome in Europe: The Old French Roman des Sept Sages de Rome and Its Translations in Medieval Latin, English, German, and Dutch, II

Tuesday 3 July 2018, 11.15-12.45

Organisers:Anne Reynders, Faculty of Arts, KU Leuven
Remco Sleiderink, Departement Letterkunde, Universiteit Antwerpen
Moderator/Chair:Nico Kunkel, Fachbereich Literaturwissenschaft, Universität Konstanz
Paper 614-aChwedleu Seith Doethon Rufein: The Middle Welsh Redaction of Les Sept Sages de Rome
(Language: English)
Carys Gadsden, Independent Scholar, Chesham
Index terms: Language and Literature - Celtic, Language and Literature - French or Occitan
Paper 614-bHow Lonely Are Women in the Middle Dutch Versions of the Seven Sages of Rome?: An Analysis of the Resources and Networks of the Male and Female Characters
(Language: English)
Anne Reynders, Faculty of Arts, KU Leuven
Index terms: Gender Studies, Language and Literature - Dutch
Paper 614-cThe Sept Sages in a Dutch Multi-Text Codex: Brussels, Koninklijke Bibliotheek van België, II 1171, c. 1325-50
(Language: English)
Remco Sleiderink, Departement Letterkunde, Universiteit Antwerpen
Index terms: Gender Studies, Language and Literature - Dutch, Manuscripts and Palaeography
Abstract

The Old French Roman des Sept Sages de Rome is a fiercely misogynist text. Throughout the Middle Ages, it was very popular and spread all over Europe. It gave rise to rewritings and continuations in French, but also to a whole series of translations in a wide range of European languages. This session has a double focus. It is devoted to the relationships between the French source text and the medieval translations in Latin, English, German, and Dutch and, more particularly, to gender issues in the Old French source and its translations.