Abstract | Paper -a:
Despite the wealth of scholarship on the Wycliffite Bible, there are still lacunae in our knowledge about the context of the Wycliffite endeavour. This paper will focus on the Glossed Gospels, a group of Wycliffite gospel commentaries. Based on my editorial work, this paper will examine the textual tradition of these commentaries, which are steeped in the medieval commentary tradition and display a detailed knowledge of the Church Fathers. This paper will demonstrate that the Glossed Gospels are a key source of evidence which can help us understand the textual and intellectual 'climate' which gave rise to the Wycliffite translation.
Paper -b:
Written c. 1390, when vernacular scripture was still controversial in England, the Middle English Declaracion on the Bible regularly quotes verbatim from the Wycliffite Bible (the first complete Bible in English), and often paraphrases its content closely. However, it also draws heavily on the Vulgate, and on a corpus of Latin exegetical works. The paper demonstrates that in its apparent attitude to vernacular and Latin biblical scholarship, and in its content, the Declaracion steers a mildly reformist course. It then examines what the text has to teach us about Wycliffism and the intellectual climate of the late 14th century.
Paper -c:
The influence of William Flete's treatise - the De remediis contra temptaciones - on Julian of Norwich has been alluded to by various critics. No comprehensive analysis of this interrelationship has of yet been conducted. This paper carries out a comparative study of Julian's writings and the third Middle English recension of Remedies Against Temptations, identifying their close phraseological and ideological parallels in articulating the Trinity, the human soul and spiritual tribulations, mutually informed by Augustinian and patristic theology. This study considers other possible vectors of interaction between Julian and Flete, leaving the exploration open-ended and 'not yet performid', in Julian's words.
|
---|