Skip to main content

IMC 2019: Sessions

Session 1547: Translating the Bible, Reading, and Salvation, I: Guiding the Audience via Translation and Illumination

Thursday 4 July 2019, 09.00-10.30

Sponsor:Project 'The Austrian Bible Translator - The Word of God in German' ('Österreichischer Bibelübersetzter - Gottes Wort deutsch'), Bayerische Akademie der Wissenschaften (BAdW) / Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (BBAW)
Organiser:Katrin Janz-Wenig, Institut für Mittelalterforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien
Moderator/Chair:Ingrid Matschinegg, Institut für Realienkunde des Mittelalters und der frühen Neuzeit, Universität Salzburg
Paper 1547-aPerformances of the Passion: An 18th-Century Translation of the Passional of Abbess Cunigonde
(Language: English)
Katrin Janz-Wenig, Institut für Mittelalterforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien
Index terms: Biblical Studies, Language and Literature - German, Manuscripts and Palaeography, Religious Life
Paper 1547-bPicturing the Passion: Devotional Strategies in the Passional of the Abbess Cunigonde
(Language: English)
Lenka Panušková, Institute of Art History, Czech Academy of Sciences, Praha
Index terms: Art History - Painting, Biblical Studies, Mentalities, Monasticism
Paper 1547-cEnshrining Logos in the King's Precious Manuscript: Theological Concepts and Artistic Design of the German Wenceslas Bible
(Language: English)
Maria Theisen, Institut für Mittelalterforschung, Österreichische Akademie der Wissenschaften, Wien
Index terms: Art History - Painting, Biblical Studies, Language and Literature - German, Manuscripts and Palaeography
Abstract

The first half of the 14th century was a time of deep spiritual disturbance and concern within central Europe. The three sections named 'Translating the Bible' will explore various impacts of this discomposure that found its expression in new approaches to the Holy Scripture. One session will focus on the oeuvre of the Austrian Translator of the Bible, an anonymous layman in today's Austria, who translated large parts of the Bible into the vernacular in order to secure correct understanding for lay readers. His widely unedited work represents maybe the central stage of the German Bible before Luther. This oevre is now in the center of the interacademic long- term project 'The Austrian Bible Translator - The Word of God in German', which will provide an hybrid edition. Another session explores translations of the Passion and possibilities of guiding the audience via explanations and illuminations. The third session will concentrate on the materiality of the sources and introduce methods of research such as analysis of watermarks, research databases and tools to trace back provenances.